SELECTION
OF WRITINGS - Other
See also: Books
•Scripts • Essays
• Papers
OTJERALA ME LJUDSKA GLUPOST!
Naum Panovski, makedonski redatelj koji vec deset godina ^ivi i
radi u SAD-u gdje je postavio brojne predstave, trenutno predaje na
odsjeku za dramu 'The Catholic University of America' koji je za studij
glume rangiran medu prvih 20 americkih fakulteta. Za dubrovnikportal
govori o razlozima odlaska iz Makedonije i ponovnom dolasku u Dubrovnik.
Govori što razlikuje americku kazališnu publiku od ove naše.
Oduševljen je s americkim obrazovnim sustavom, a kako sada stvari
stoje vec iducu godinu Panovski ce raditi s medunarodnim studentima
i to u Dubrovniku.
Je li razlog
posjete Dubrovniku, poslovne ili privatne prirode?
Ovog puta u Dubrovnik
dolazim poslovno, mada uvijek tra^im neke poslovne razloge kako bi mogao
doci u Dubrovnik jer ga uistinu smatram svojim gradom. Mnogo sam dolazio
u Dubrovnik, ovdje sam i radio, a ovaj put dolazim vezano za dogovor
o suradnji mog maticnog fakulteta iz Washingtona gdje predajem na odjelu
za dramu, i Kazališta Marin Dr^ic. Naime, inicijator sam, zajedno
sa svojim americkim kolegama, pokretanja edukativnog medunarodnog programa
za studente glume i re^ije koji bi se trebao odr^avati u Dubrovniku.
Baš ovih dana dosta razgovaram s ravnateljem Marinom Gozze-om,
ideja postoji, volje imamo i sada trebamo ovu odlicnu ideju stvaranja
mre^e i povezivanja Dubrovnika s Amerikom i u dramskom smislu, ostvariti.
Hoce li infrastruktura
kazališne kuce, moci udovoljiti takvom programu?
Naravno da hoce.
Kazalište ima divnu pozornicu, ne samo u povijesnom smislu vec
i u funkcionalnom. Tu je još i mala scena u ‘Bursi’,
a Dubrovnik je sam po sebi velika ^iva pozornica. Razmišljajuci
o tehnickim zahtjevima ovog projekta, mislim kako su svi uvjeti zadovoljeni.
Vratimo se
na pocetak 90’, kako ste se odlucili napustiti Makedoniju i otici
cak u SAD?
To je duga prica…Vec
70-tih kada sam otišao u New York, poceo sam drukacije razmišljati
o svom radu. U to vrijeme u Makedoniji sam va^io za covjeka koji je
preveliki prijatelj s Albancima (to se nastavilo i kroz 80-te), što
nije bilo ‘dobro’ po mene. Takav epitet sam zaradio jer
sam se zalagao za poštovanje ljudskih prava. U tom kontekstu smatram
kako je jezik najva^niji segment identiteta jednog naroda i kako svakom
narodu treba dozvoliti da se izra^ava na svom materinjem jeziku. To
se mojim makedonskim ‘prijateljima’ nije svidjelo. S druge
strane, zalagao sam se za gradansku Makedoniju. U svojim nastupima u
javnosti govorio sam kako Makedoniju treba unaprijediti agrarno, gospodarski
i duhovno, što je opet bilo protiv albanskog tradicionalnog etnocentrickog
i plemenskog nacina ^ivota. To se svakako njima nije dopalo tako da
su i na jednoj i na drugoj strani ograniceni postupci definirali stvari.
I tako, otjerala me ljudska glupost!
Kako onda
objašnjavate trenutacna zbivanja u Makedoniji?
Mnogi pricaju o povijesnim
razlozima kojima opravdavaju sadašnje sukobe. Mogu samo reci da
ovdje nema povijesnih razloga vec samo pljacka, kriminal i korumpiranost.
S druge strane, onaj dolje prostor je vrlo va^an u geostrateškom
smislu kao i u trgovackom...
Pocetkom
90-tih radili ste predstavu po tekstu ‘Bastijon’ Luka Paljetka.
Predstava nikada nije do^ivjela premijeru, zašto?
Kada mladi, talentirani
glumci, puni sebe izgube kontrolu nad sobom, onda dolazi do nekog neuobicajenog
kaosa koji narušava normalni proces rada na predstavi. Trenutak
u kojem sam zaustavio rad na predstavi bio je kljucan jer su se bili
narušili uvjeti za završetak predstave. Naravo, ovdje ne govorim
o citavom ansamblu s kojim sam radio vec o pojedincima koji sada više
i nisu u ansamblu KMD-a. Radi se o ljudima koji su mogli imati blistave
glumacke karijere, a ostali su na periferiji kazališnih zbivanja.
U Kazalištu
Marina Dr^ica radili ste ‘Aneru’ Iva Brešana, kakve
su uspomene na to vrijeme?
Raditi s velikanima
hrvatskog kazališta kao što su Milka Podrug - Kokotovi] i
Miše Martinovi] izuzetna je cast. Tu je još bila i tada vrlo
mlada, sada ve] vrlo poznata i priznata glumica Doris Šaric –
Kukuljica. To je vrijeme kada sam bio vrlo sretan i ponosan što
mogu raditi s tako velikim glumcima i to u Dubrovniku koji svaki kazališni
rad cini izazovnijim i ljepšim.
Stignete
li pratiti rad hrvatskih kazališnih glumaca?
Oni glumci koji su
dr^ali do sebe, do svog osobnog morala i umjetnickog digniteta, oni
su opstali i dobili svoje zaslu^eno mjesto u hrvatskom kazalištu.
Opet se vracam na Doris, ona je sjajna glumica, prije svega zato što
je uvijek ozbiljno pristupala sebi i glumackim izazovima. Ali ima, naravno,
i onih drugih koje ne bih ^elio imenovati, koji su se neozbiljno ponašali
prema svojim glumackim obvezama, nisu bili redovni na probama, a kad
bi i došli bili bi polupijani…Neke od njih sam vidio i sada,
cini mi se da su tamo gdje sam ih ostavio kad sam odlazio s ovih prostora.
Koliko je
hrvatska dramska rijec prisutna na americkom tr^ištu?
Na ^alost, prema
mom osobnom sudu, hrvatska dramska rijec nije prisutna na americkom
tr^ištu u onoj mjeri u kojoj bi trebala biti. Prevedeno je nešto
malo Krle^e. Preveden je Dr^icev Dundo Maroje. Uz Dr^ica, prevodili
su se i igrali Brešan, Ivšic baš nedavno, i Gavran. Osobno
sam objavio Schneidera prije tri-cetiri godine i mislim da je Lada Kaštelan
takoder igrana u Americi. SAD su veliko tr^ište i ovdje se radi
o nekolicini autora koji prevedeni i igrani, ali imajuci na umu koliko
još kvalitetnih djela dramske rijeci hrvatska mo^e ponuditi svijetu,
za sada ocjenjujem njenu poziciju u Americi vrlo skromnom. Najvjerojatnije
cu u Washingtonu uskoro raditi Dr^ica ili Schneidera, pregovori su u
tijeku i odgovor cu znati vec tijekom ovog ljeta. Veliki interes postoji
za Schneidera i Gavrana, ali se radi o interesu pojedinaca, no na nekom
vecem, globalnom nivou hrvatska drama je nedovoljno poznata.
Što
mo^ete reci o americkoj kazališnoj publici?
U jednom razgovoru
s Peterom Brookom dotaknuli smo se i fenomena kazališne publike.
On mi je tom prilikom rekao kako kazalište uvijek govori sa svojom
publikom, bez razlike je li publika obrazovana, primitivna, razma^ena
ili elitisticka, kazalište uvijek govori jezikom kojeg publika
razumije. Publiku uvijek moramo promatrati u kontekstu sredine. Americka
publika je onakva kakvo je americko društvo. Promatram je u kontekstu
vrijednosti americkog društva koje su u mnogim segmentima drugacije
od vrijednosti društva centralne ili istocne Europe. Kazalište
u Americi još je uvijek u najvecoj mjeri ‘Entertainment’
(zabava) i vrlo cesto kazalište radi u korist publike, odnosno
slu^i publiku. Ovjde je publika mnogo sofisticiranija, ali je manja
ili je gotovo uopce nema, kao što je to slucaj u pojedinim sredinama.
U kolikoj
mjeri se razlikuje sistem obrazovanja u glumi ili re^iji u SAD-u od
onog koji ste Vi prošli u Makedoniji?
Sjecam se tijekom
svog školovanja u Makedoniji kako je jedina istina bila istina
mojih profesora i kako se u tu istinu nije smjelo sumnjati. Kasnije
u kontekstu stvaranja, takoder sam bio odgajan kako je jedina istina,
ona redateljeva. Toga u Americi nema! Americkim studentima se pokušava
isprovocirati propitivanje o stavovima i ucenjima profesora. U Americi
su studenti, oni koji uspostavljaju pa cak, usudio bih se reci, metodologiju
rada. Tamo je omogucen dijalog izmedu studenata i profesora, a osobno
svoje studente ohrabrujem da propitkuju ispravnost onoga što im
govorim. Takav sistem je vrlo ucinkovit u svim obrazovnim ustanovama,
a posebno u školama glume i re^ije gdje su osobna kreativnost,
sloboda i stav prijeko potrebni.
Osim re^ijom
i predavanjem na odsjeku za dramu, bavite se i pisanjem…
Osobno nikada ne
odvajam te tri stvari. Napisao sam dvije knjige, ali sam aktivno pisao
u mnogim specijaliziranim publikacijama. Vjerujem kako svaki rad mora
biti zaokru^en i praktickim i teorijskim znanjem, tako da su te dvije
knjige samo logican slijed onog što radim.